Oversætter-bøffer

Der er mange gode grunde til ikke at hænge oversættere ud i offentligtheden. De er ofte underbetalt i en grad, så de ikke har tid til at sætte sig ordentligt ind i sagerne, og de er ligeså ofte under et tidspres, der gør, at de må give køb på den professionelle stolthed. Desuden ér det danske sprog en svær størrelse.

Der findes mængder af websteder, der beskæftiger sig med fejl og misforståelser i TV- og film-oversættelser, men jeg har endnu til gode at finde et dansk site, der tager sig af bøffer i bog-oversættelser. Det skyldes jo nok, at man sjældent har mulighed for at sammenligne oversættelse og original. Men når man så finder en bøf – ja så må det altså også være tilladt at hænge oversætteren ud. Sådan i al venskabelighed, forstås.

Jeg har netop taget mig sammen til at begynde på den danske oversættelse af Mark Hertsgaards “The Beatles”. Bogen udkom på Munksgaard-Rosinante tilbage i 1995, og jeg var så heldig at få et frieksemplar af førsteudgaven (jeg arbejdede som studentermedhjælp i en boghandel). Oversætteren Per Reinholdt Nielsen har begået en i det store hele letflydende og læsevenlig oversættelse, men han begår dog efter min mening den fejl at forsøge sig med at oversætte uddrag fra Beatles-sangene. Og det er da også her, at det går helt galt. I kapitel 17 på side 251, hvor “Penny Lane” dissekeres står at læse:

bq. “Og det vittige “And though she feels as if she’s in a play/She is anyway” (Og selvom hun føler det som om hun er med i et skuespil/Så er hun det også) om den “Pretty Nurse … selling poppies from a tray” (smukke sygeplejerske … der sælger hundhvalpe fra en bakke). McCartney hylder beboerne i Penny Lane, selvom han også griner af deres opførsel: “Very Strange!”

Jeg er sikker på at McCartney ville grine endnu højere, hvis han så denne oversættelse. Ganske vist er sangen fra 60’erne, hvor folk gik i mærkeligt tøj og indtog skumle substanser, men ærlig talt, Per Reinholdt Nielsen – hundehvalpe fra en bakke?!” Har du læst, hvad det er, du selv skriver? en hundehvalp er en Puppy (Puppies i flertal). En poppy (poppies i flertal) er en valmue.

Og hvis vi nu skal “kloge” den lidt, så er der med al sandsynlighed tale om de papirvalmuer, der op til Remembrance Sunday (den søndag der er nærmest den 11. november) bliver solgt i Storbritannien til fordel for Royal British Legion. Remembrance Sunday er dagen, hvor man mindes de faldne i krigene. Valmuen fungerer her som et smukt symbol på 1. verdenskrigs slagmarker i flanderen, hvor etablering af skyttegrave, granatild og krigen i det hele taget fik rodet voldsomt op i jorden. Da krigshandlingerne endelig ophørte, fik netop valmuerne derfor meget fine vækstbetingelser og blomstrede som aldrig før.

Leave a Reply