Archive for juli, 2004

Tour de Force

tirsdag, juli 13th, 2004

Så er det igen blevet tid til Apotekerforeningens årlige sommerudflugt i og omkring Frankrig. Ganske som tidligere år er der tale om en cykeludflugt, hvor vi vil komme rundt i det meste af landet med et par afstikkere til Belgien. Arrangørerne anslår at udflugten vil vare ca tre uger, og den afsluttes med en endags rundtur i Paris.

Undervejs vil vi få lejlighed til at smage på de forskellige egnes specialiteter udi vin og ost. Hovedmåltiderne forventes dog at blive indtaget intravenøst.

Hver dag afsluttes med en lodtrækning, hvor de deltagere, der ikke er faldt af cyklen undervejs vil kunne vinde et kindkys af den yndige frøken Friis fra bogholderiet. Hun vil ved samme lejlighed overrække fidusbamsen, som igen i år er sponseret af Løvens Kemiske Fabrik i Ballerup. Herefter vil der være mulighed for massage og pasta.

Arrangørerne advarer igen i år mod den ældre mand, som gang på gang er blevet set jagende udflugtdeltagerne med kamera og mikrofon, stillende spørgsmål om dette og hint – insisterende med munden kørende i et malende tråd af lange tillægsformer, alt imens han i et væk kaster om sig med sprogblomster og oplysninger om områdets gode oste og fremragende vine. For at afvise manden effektivt anbefaler arrangørerne følgende stategier:

# Inden han kommer for godt igang, skal man skynde sig at sige: Fausto Coppi var den største – ingen over og ingen ved siden af! Det får ham som regel til at trække sig tilbage, mens han mumler for sig selv om Mercx og Bahamontes.
# Forsøg at holde din tale klar og koncis. Brug aldrig lang tillægsform. Det ophidser ham og ansporer ham til selv at begynde en strabadserende brug af ord fra det danske sprog, der ellers aldrig bliver brugt.
# Hvis alt andet fejler, så benægt alt. Vendinger som “jeg er aldrig blevet testet positiv”, “hvad min kone/massør kører rundt med i bilen vedkommer ikke mig” og “det er mod min astma” er gode at bruge i denne sammenhæng.

Vel mødt
Arrangørerne

Oversætter-bøffer

onsdag, juli 7th, 2004

Der er mange gode grunde til ikke at hænge oversættere ud i offentligtheden. De er ofte underbetalt i en grad, så de ikke har tid til at sætte sig ordentligt ind i sagerne, og de er ligeså ofte under et tidspres, der gør, at de må give køb på den professionelle stolthed. Desuden ér det danske sprog en svær størrelse.

Der findes mængder af websteder, der beskæftiger sig med fejl og misforståelser i TV- og film-oversættelser, men jeg har endnu til gode at finde et dansk site, der tager sig af bøffer i bog-oversættelser. Det skyldes jo nok, at man sjældent har mulighed for at sammenligne oversættelse og original. Men når man så finder en bøf – ja så må det altså også være tilladt at hænge oversætteren ud. Sådan i al venskabelighed, forstås.

Jeg har netop taget mig sammen til at begynde på den danske oversættelse af Mark Hertsgaards “The Beatles”. Bogen udkom på Munksgaard-Rosinante tilbage i 1995, og jeg var så heldig at få et frieksemplar af førsteudgaven (jeg arbejdede som studentermedhjælp i en boghandel). Oversætteren Per Reinholdt Nielsen har begået en i det store hele letflydende og læsevenlig oversættelse, men han begår dog efter min mening den fejl at forsøge sig med at oversætte uddrag fra Beatles-sangene. Og det er da også her, at det går helt galt. I kapitel 17 på side 251, hvor “Penny Lane” dissekeres står at læse:

bq. “Og det vittige “And though she feels as if she’s in a play/She is anyway” (Og selvom hun føler det som om hun er med i et skuespil/Så er hun det også) om den “Pretty Nurse … selling poppies from a tray” (smukke sygeplejerske … der sælger hundhvalpe fra en bakke). McCartney hylder beboerne i Penny Lane, selvom han også griner af deres opførsel: “Very Strange!”

Jeg er sikker på at McCartney ville grine endnu højere, hvis han så denne oversættelse. Ganske vist er sangen fra 60’erne, hvor folk gik i mærkeligt tøj og indtog skumle substanser, men ærlig talt, Per Reinholdt Nielsen – hundehvalpe fra en bakke?!” Har du læst, hvad det er, du selv skriver? en hundehvalp er en Puppy (Puppies i flertal). En poppy (poppies i flertal) er en valmue.

Og hvis vi nu skal “kloge” den lidt, så er der med al sandsynlighed tale om de papirvalmuer, der op til Remembrance Sunday (den søndag der er nærmest den 11. november) bliver solgt i Storbritannien til fordel for Royal British Legion. Remembrance Sunday er dagen, hvor man mindes de faldne i krigene. Valmuen fungerer her som et smukt symbol på 1. verdenskrigs slagmarker i flanderen, hvor etablering af skyttegrave, granatild og krigen i det hele taget fik rodet voldsomt op i jorden. Da krigshandlingerne endelig ophørte, fik netop valmuerne derfor meget fine vækstbetingelser og blomstrede som aldrig før.

Nu med nyt udseende

mandag, juli 5th, 2004

Så fik jeg endelig taget mig sammen til at opgradere blog-motoren på min webserver. Og når jeg nu var i gang, kunne jeg ligeså godt få gjort noget ved udseendet på Franks Blog ved samme lejlighed. Det er så hermed gjort. Der forestår dog stadig noget tilretning af datoformater og deslige. Sådan er det bare! Love it or leave it!

Nu med gmail account

søndag, juli 4th, 2004

Efter, hvad man i visse kredse ville kalde, “moderat fysisk pres” sendte gode venner (Randi og Henrik) mig en “gmail invite”. Jeg kan nu igen efter lang tids følelse af cyber-mindreværd, møde den virtuelle verden med åben pande og uden blusel hævde, at jeg er en nørd.

Skulle du nu ikke vide, hvad en “gmail invite” er for en størrelse, så tillad mig at forklare: Der er tale om en invitation til at betateste googles nye webmail-tiltag. Og hvorfor så “all the fuzz”? Joh – der er en ikke uvæsentlig nørd-“street credit” i at være blandt de “udvalgte” til at teste den nye webmail-service, der blandt andet giver 1 Gigabyte arkivplads mod de få skallede Megabyte man er vant til fra lignende services (f.eks. hotmail og yahoo). Dette er med andre ord en service, hvor du ikke behøver at slette mails – du arkiverer dem blot!

Min adresse er f.gajda(snabel-a)gmail.com.

Og inden du nu spørger, så ligger jeg IKKE inde med invites. Beklager!